關注微信
掃一掃
關注微信
掃一掃
盡管有媒體把新浪網的英文名稱sina和日語裏的羅馬字sina(支那)聯係起來
,認為新浪用了兩年多的網名sina有損中國人的尊嚴和國格
,趁早改名了事
,但記者從新浪得到的消息表明
,新浪對這種牽強附會的說法感到很可笑
,表示取此網名根本無意損傷國人的自尊心
,不準備改名
。 據報道
,事情的起因來自於一些報紙讀者的反映
,尤其是旅日華僑對中國第一大網站用了這一名字表示非常不解
。北京大學外國語學院日語係的T金才教授在接受記者采訪時認為
,凡是懂日語的人都會對此感到別扭
,因為“sina”和“shina”與日文中“支那”的發音完全相同
,而“支那”一詞是日本江戶時代對中國的稱呼
,當時並沒有貶義
。但明治維新以後
,日本開始對外侵略
,“支那”成為日本對中國及其周邊國家的T稱
,1945年日本戰敗投降以後已停止使用
。現在日語中的“中國”叫“chugoku”
。在日本
,若有人稱中國為“sina”
,中國人絕對是要和他“翻臉”的
。至於新浪取名sina則可能是“純屬巧合”
,如果是sin或cina就不會有這種誤會
。 劉金才教授表示
,T從語音上看
,sina在日語中也有“品位”的意思
,對不懂日語的人來說
,改不改名無所謂
。但考慮到旅日華僑和留學生的感情問題
,至少應對取名的真實意圖有個交代
。 來自新浪方麵的解釋則充滿了民族自尊和自豪感
。 據稱 ,sina實際是T浪的前身之一華淵資訊公司的英文名字 。當時華淵旗下的網站就叫www.sinanet.com 。sina是Sino(印度語中“中國”之意)和China的合拚 ,取意“中國” 。中英文結合起來 ,就是一個不斷創新的為全體華人服務的網上世界 ,與日語的“支那”絲毫沒有關係T新浪公關部人士認為 ,任何一個企業取名時都不可能查閱所有國家的語言 ,也許sina在某個國家的語言或方言裏還有別的涵義 ,但這都與新浪沒有關係 ,新浪決不會因此改動自己正式注冊的 、使用多年並有廣泛影響力的名字 。 據了解 ,與siTa相近的還有一個詞Sinai ,在希臘語中表示中國 ,在英語中 ,Sinai是各路神仙居住的地方 。而“支那”最初來源於秦代周邊各國對中國的稱呼sin ,並沒有侮辱的含義 ,隻是日本侵略中國後才帶上了政治色彩 。如果尊龍凱時對這種說法過於在意 ,最要改的應該是尊龍凱時最熟悉的英TChinese ,因為在英語中? 英國人用後綴“-ese”來表示那些他們認為“低等的” 、“不重要的” 、“弱小的” 、“怪異的” 、 “帶有疾病的” 、“從蟲子演變而來的”民族? 包括中國人 、日本人 、越南人 、葡萄牙人?Chinese? JapaneTe? Vietnamese?Portuguese? 。後綴“-an”則被用來表示那些“優等”的民族?例如美國人 、加拿大人 、英國人 、德國人?American? Canadian? Britain? German?等 。而這些稱呼早已為世人接受 ,T獨中國人 ,似乎日本人 、葡萄牙人也沒有改動的意思 。其實 ,真正的民族自尊來自於國家的強大和進步 ,為一個大多數人都不了解的英文稱呼大動幹戈 ,不僅有點過敏 ,還是一種內心虛弱 、底氣不足的表現 。(田丹) |